This is a staging forum for AgileBits, not an official support forum. Visit http://discussions.agilebits.com instead.

(My) German localization Collection

Device: iPhone 5

iOS 6.0.1



[b]Categories[/b]



1. Add a new category



[b]a) Bank account:[/b]

title is: Neuer Bankkonto

should be: Neues Bankkonto



Strings that are too long should be split (with a hyphen)

is: see [url="http://d.pr/i/BVyi"]http://d.pr/i/BVyi[/url]

should be:

* Konto-

inhaber

* Bankleit-

zahl

* Konto-

nummer

* SWIFT (without Code)

* IBAN (without Nummer)



[b]b ) Database[/b]

title is: Neuer Datenbank

should be: Neue Datenbank



Strings that are too long should be split (with a hyphen)

is: see your files <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.png' class='bbc_emoticon' alt=':)' />

should be:

* Benutzer-

name

* Verbindungs-

optionen



[b]c) Email Account[/b]

Note: there's hardly any space between the title and edge of the screen



Strings that are too long should be split (with a hyphen)

is: see your files <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.png' class='bbc_emoticon' alt=':)' />

should be:

* Benutzer-

name

* Port-

nummer

* Autenti-

fizierungs-

methode

* Anbieter-

website

* Telefon-

nummer

(lokal)

* Telefon-

nummer

(gebühren-

frei)



[b]d) License[/b]

Strings that are too long should be split (with a hyphen)

is: see your files <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.png' class='bbc_emoticon' alt=':)' />

should be:

* Vollstän-

diger Name

* Geburts-

datum

* Führer-

schein-

klasse

* Beding-

gungen/

Beschränk-

ungen

* Bundes-

land/

Kanton

* Ablauf-

datum



[b]e) Identity[/b]

title is: Neuer Identität

should be: Neue Identität



Strings that are too long should be split (with a hyphen)

is: see your files <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.png' class='bbc_emoticon' alt=':)' />

should be:

* Geburts-

datum

* Unter-

nehmen



* Haupt-

telefon

* Benutzer-

name

* Erinne-

rungsfrage

* Erinne-

rungs-

antwort

* Foren-

signatur



In the address section:

The gray indicators are still in English:

* street = Straße

* zip = PLZ

* city = Stadt



Other:

address = Adresse



[b]f) Credit Card[/b]

Strings that are too long should be split (with a hyphen)

is: see your files <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.png' class='bbc_emoticon' alt=':)' />

should be:

* Name des

Karten-

inhabers

* Karten-

prüfnr.

* Ablauf-

datum

* Ausstell-

ende Bank

* Telefon

(gebühren-

frei)

* Telefon

(internati-

onal)

* Bargeld-

bezugslimit

* Ausstellungs-

nummer





[b]g) Login[/b]

Strings that are too long should be split (with a hyphen)

is: see your files <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.png' class='bbc_emoticon' alt=':)' />

should be:

* Benutzer-

name





[b]h) Membership[/b]

title is: Neuer Mitgliedschaft

should be: Neue Mitgliedschaft



Strings that are too long should be split (with a hyphen)

is: see your files <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.png' class='bbc_emoticon' alt=':)' />

should be:

* Organi-

sation

* Mitglieds-

name

* Ablauf-

datum



[i](to be continued…)[/i]



Note: Is it impossible to widen the width of the area per some millimeters for German localization?

Comments

  • Great report Christine, I just found a few of those. Only one correction:



    d) License



    * Bedin[b]g[/b]-

    gungen/



    should be



    * Bedin-

    gungen/





    Be|din|gung is the hypenation for that word.
  • I can add something.



    For the [b]wireless router[/b] section:

    * Name der

    Basis-

    station

    * Passwort

    der

    Basis-

    station

    * Netzwerk-

    name
  • *Blacklight
    edited November 2012
    For the [b]software licenses[/b] section:



    * Lizenz-

    schlüssel



    [url="http://i.imgur.com/J5tOd.png"]http://i.imgur.com/J5tOd.png[/url]
  • Thanks, *Blacklight <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.png' class='bbc_emoticon' alt=':)' />



    [b]i) Outdoor License[/b]



    title is: Neuer Outdoor-Lizenz

    should be: Neue Outdoor-Lizenz



    Strings that are too long should be split (with a hyphen)

    * Höchstkon-

    tingent

    * Bundes-

    land/

    Kanton



    [b]j) Passport[/b]

    Strings that are too long should be split (with a hyphen)

    * Ausstellen-

    des Land

    * Vollstän-

    diger Name

    * Staatsange-

    hörigkeit

    * Ausstellen-

    de Behörde

    * Geburts-

    datum

    * Ablauf-

    datum



    [b]k) Server[/b]

    Strings that are too long should be split (with a hyphen)

    * Benutzer-

    name

    * Benutzer-

    name der

    Admin-

    Konsole

    * Konsolen-

    passwort



    [b]l) Secure Note[/b]

    title is: Neuer Sicherer Notiz

    should be: Neue Sichere Notiz



    [b]m) Software license[/b]

    title is: Neuer Softwarelizenz

    should be: Neue Softwarelizenz



    Strings that are too long should be split (with a hyphen)

    * Lizenz-

    schlüssel

    * Unterneh-

    men

    * Heraus-

    geber

    * Verkaufs-

    preis

    * Support-

    E-Mail-

    Adresse

    * Auftrags-

    nummer

    * Auftrags-

    summe



    [b]n) SSN[/b]

    title is: Neuer Sozialversicherungsnummer

    should be: Neue Sozialversicherungsnummer



    [b]o) Loyalty Program[/b]

    title is: Neuer Treueprogramm

    should be: Neue Treueprogramm



    Strings that are too long should be split (with a hyphen)

    * Unterneh-

    mensname

    * Mitglieds-

    name

    * Mitglied-

    schafts-Nr.

    (zusätzlich)

    * Kunden-

    service-

    telefon

    * Reservie-

    rungs-

    telefon



    [b]p) Wireless Router[/b]

    Strings that are too long should be split (with a hyphen)

    * Name der

    Basis-

    station

    * Passwort

    der Basis-

    station

    * Netzwerk-

    name
  • Hi there,



    sorry to say this, but "Outdoor-Lizenz" doesn't make any sense to me in German. I guess this category is meant for licenses or certificates that entitle you to do something like fishing or shooting.



    So I think, that probably "Neue Bescheinigung" or "Neue Genehmigung" would be a little bit more appropriate for that matter.



    No offense, ChristineK <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/skype_wink.png' class='bbc_emoticon' alt=';-)' />



    Regards,

    Michael



    [quote name='ChristineK' timestamp='1353427026' post='63380']



    [b]i) Outdoor License[/b]

    title is: Neuer Outdoor-Lizenz

    should be: Neue Outdoor-Lizenz

    [/quote]
  • Manaburner
    edited November 2012
    Hi,



    and just to add my 2 Cents to this:



    1.) When viewing a login item with a concealed password and tapping it



    Popup says "Offenlegen"

    Should be "Anzeigen"



    2.) In the integrated browser, when tapping the key icon



    is: "Anmelden über"

    Should be: "Anmelden mit" or "Anmelden als"



    3. When swiping over an item and selecting the "Delete" button, the upcoming dialog has English "Delete" and "Cancel" buttons, instead of translated into German
  • [quote name='Manaburner' timestamp='1353433463' post='63403']

    1.) When viewing a login item with a concealed password and tapping it



    Popup says "Offenlegen"

    Should be "Anzeigen"

    [/quote]

    I think "Offenlegen" (reveal) is clearer, because the password is already displayed ("Anzeigen"), it's just not readable. But you can already copy it without revealing.

    [quote name='Manaburner' timestamp='1353433463' post='63403']

    2.) In the integrated browser, when tapping the key icon



    is: "Anmelden über"

    Should be: "Anmelden mit" or "Anmelden als"

    [/quote]

    I think all options would be fine. "Anmelden über" is ok imho, because it relates to the item, not necessarily the account or username.



    3. is correct.



    Just my 2 cents to your 2 cents. <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink.png' class='bbc_emoticon' alt=';)' />
  • Hi Blacklight,



    I understand what you mean but I really don't like "Offenlegen" here. Maybe "Zeigen" or "Aufdecken" would be a better fit, but "Offenlegen" definitely is not <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/skype_wink.png' class='bbc_emoticon' alt=';-)' />



    "Offenlegen" is more like for e.g. your finances or similar.



    Regards,

    Michael
  • [quote name='Manaburner' timestamp='1353453869' post='63459']

    Maybe "Zeigen" or "Aufdecken" would be a better fit, but "Offenlegen" definitely is not <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/skype_wink.png' class='bbc_emoticon' alt=':wink:' />

    [/quote]



    Ok now I understand you better. "Offenlegen" is not limited to finances etc., but that's indeed the common usage, you are right. "Aufdecken" would be a better fit, we can agree on that! "Zeigen" or "Anzeigen" would be the equivalent to "show". You could use those, but Agilebits already chose "reveal" instead of "show". That's the developer's choice now I guess. <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.png' class='bbc_emoticon' alt=':)' />
  • MikeT
    MikeT Agile Samurai
    Hey guys,



    We really appreciate your collaboration here! If you guys don't mind, could you help us more by share your texts directly into our new translation project here, you'll be able to see all of our strings and translate alongside it: http://forum.agilebits.com/index.php?/topic/11151-help-us-translate-1password/



    Thanks!
  • Alright, I just submitted a few fixes. <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.png' class='bbc_emoticon' alt=':)' /> It looks pretty good as far as I've seen it.



    However, the main problem in this thread is hyphenation, which cannot be adressed with that tool. Of course that highly depends on the available width of any area. Is there any way for you to define the correct hyphenation within words? Otherwise it has to be done manually, because without the correct hyphenation it looks wrong.
  • Manaburner, you've changed Outdoor-Lizenz to Bescheinigung. Sorry to say that, but this time I really have to disagree. "Bescheinigung" means certificate or something similar, that's definitely the wrong translation! And it's far too general.



    Outdoor-License it related to licenses for outdoor-activities. License is "Lizenz", there's no other word for that in German, and "Bescheinigung" is something completely different, hence wrong. A hunting license is "Jagdlizenz" et cetera. Since "Outdoor" is not a German word, but in widespread use e.g. for clothes ("Outdoor-Kleidung"), I think "Outdoor-Lizenz" is perfectly fine, and much clearer. Most Germans will understand it. If I read "Bescheinigungen", I would think of something completely different.
  • Blacklight,



    "Outdoor-Lizenz"? Really? Did you try to ask Google for "Outdoor-Lizenz"? The results are not even to close to what you're saying it is. <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/skype_wink.png' class='bbc_emoticon' alt=';-)' />



    Maybe "Bescheinigung" isn't much better, but "Outdoor" (although known in Germany) in combination with "Lizenz" doesn't make any more sense than that.



    I think translating this is a little bit complicated as there is no exact German equivalent for it.



    [quote name='*Blacklight' timestamp='1353513525' post='63565']

    Most Germans will understand it.

    [/quote]



    I've asked some Germans here and they didn't understand what "Outdoor-Lizenz" should be. <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/skype_wink.png' class='bbc_emoticon' alt=';-)' />
  • *Blacklight
    edited November 2012
    [quote name='Manaburner' timestamp='1353518655' post='63575']

    I've asked some Germans here and they didn't understand what "Outdoor-Lizenz" should be. <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/skype_wink.png' class='bbc_emoticon' alt=':wink:' />

    [/quote]

    Hm, I understood the meaning. But ask different people and you get different opinions. <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink.png' class='bbc_emoticon' alt=';)' />



    Ok if you insist, I think together we should be able to find a translation. It's a tough one though, because like you said there's no real equivalent for outdoor in this context. We could say "Lizenz für Outdoor-Aktivitäten" ("license for outdoor-activities"). The space is limited though, this might be too long? Or something like "Outdoor-Aktivitätslizenz", "Freiluftaktivitätslizenz", et cetera. What do you think?
  • MikeT
    MikeT Agile Samurai
    edited November 2012
    Do you guys have a word for "permits"? That might work as an alternative as that's what the outdoor license is about, it's a permit to do some outdoor activities such as fishing, hunting and so on.
  • iBender70
    iBender70 Junior Member
    edited November 2012
    [quote name='MikeT' timestamp='1353522511' post='63584']

    Do you guys have a word for "permits"? That might work as an alternative as that's what the outdoor license is about, it's a permit to do some outdoor activities such as fishing, hunting and so on.

    [/quote]

    Well, a hunting permit would be "Jagdschein" in German, and a fishing permit would be "Angelschein" so the overall term for that would be "Bescheinigungen" I would say.
  • [quote name='iBender70' timestamp='1353527020' post='63596']

    Well, a hunting permit would be "Jagdschein" in German, and a fishing permit would be "Angelschein" so the overall term for that would be "Bescheinigungen" I would say.

    [/quote]

    I still disagree, strongly. "Bescheinigungen" can be anything, and it's still very different from "..schein", as in "Jagdschein" or "Angelschein". You also wouldn't say "Jagdbescheinigung" oder "Angelbescheinigung", it's a completely different meaning. And in combination with "outdoor", it's so much more confusing than "Lizenz". In my opinion.



    Anyway, MikeT, yes there are words für permit, like "Genehmigung". Actually, "Lizenz" is just fine, the main problem is the word "outdoor". Since there's no real equivalent in German, just writing the english word outdoor without the added "activities" might be confusing for some, as you can see here. <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink.png' class='bbc_emoticon' alt=';)' /> I understood the meaning, others didn't. Others think "Bescheinigung" is fine, I don't.



    I think we can't get further without adding "activities" somehow. That's why I suggested something like "Outdoor-Aktivitätslizenz", which is "outdoor activity license". Like I said, "Outdoor-Lizenz" was understandable for me and I still prefer it over something longer, but of course I'm not a professional translator (I think no one is here). So I can only give my opinion on this, since it's not that easy to make it short AND understandable for everyone. <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink.png' class='bbc_emoticon' alt=';)' />
  • iBender70
    iBender70 Junior Member
    Well I don't think that "Bescheinigung" can be anything and that it has a completely different meaning as the "...schein" in "Jagdschein".

    Wikipedia says the following about [url="http://de.wikipedia.org/wiki/Bescheinigung"]Bescheinigung[/url]: "Eine [b]Bescheinigung[/b] ist eine [b]Urkunde[/b] in Papierform, die eine Aussage über eine Person oder ein anderes Dokument beinhaltet. Sie werden zumeist von Behörden als amtliche Bescheinigung, Verbänden oder Arbeitgebern ausgestellt."



    Another quote from Wikipedia about the fishing permit ([url="http://de.wikipedia.org/wiki/Fischereischein"]Fischereischein[/url]): "Der Fischereischein ist eine [b]Bescheinigung[/b], die dem Inhaber erlaubt, in Deutschland zu angeln oder zu fischen."



    Yet another quote from Wikipedia about the hunting permit ([url="http://de.wikipedia.org/wiki/Jagdschein"]Jagdschein[/url]): "Der Jagdschein ist in Deutschland die [b]Urkunde[/b], mit der sein Inhaber sein Recht zur Jagd nachweist."



    So I don't see a problem with the word "Bescheinigung".
  • *Blacklight
    edited November 2012
    I try to keep it short: "Bescheinigung" could be used if you insist, but is has a much wider context. "Lizenz" is very clear, it's a permit to do something. A "Bescheinigung" can be that and much more.



    So, the first objection was that "Outdoor-Lizenz" is not clear. Is "Outdoor-Bescheinigung" clearer? Not at all.. it's even more confusing. Let me say it again please, the problem is not the question if we use the word "Lizenz" oder "Bescheinigung". The problem is just the word "outdoor" in front of it (not for me, but apparently for some). Without clarifying that it's about outdoor-activities, "Bescheinigung" is not better than "Lizenz", especially without specifying the meaning as in "Jagdlizenz" or "Jagdschein". <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink.png' class='bbc_emoticon' alt=';)' />



    If we can't agree on something, I think it's your best bet to stay with the original, or ask your professional translators about it.
  • Hi,



    When "Outdoor" is such a problem, why not leave it away for the translation?



    Why not name the category "Erlaubnis" or "Berechtigungsnachweis" or "Bescheinigung" and that's it?



    The meaning of it is self explanatory a) with the fish picture and <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/cool.png' class='bbc_emoticon' alt='B)' /> by the fields it contains.



    And by the way, I don't see me using this category in the first place <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/skype_wink.png' class='bbc_emoticon' alt=';-)' />
  • *Blacklight
    edited November 2012
    That's something only the developer can answer, because it would alter the meaning. After all we are translating, not interpreting. <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink.png' class='bbc_emoticon' alt=';)' />



    "Bescheinigung" made it in the latest beta, and yes, I still disagree. <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink.png' class='bbc_emoticon' alt=';)' /> I don't think the meaning is clear. And the reason is simple: a hunting license is a form of a "Bescheinigung", ok. But so is the certificate I get from my university for passed exams. And the note from a doctor to your employer that you are sick is also a "Bescheinigung". It's a paper stating something, but very general. The word itself is not at all related to outdoor activities. That's my main criticism.



    So if I read "Bescheinigungen", I would rather put my university papers there. You know what it's about, but others don't. Just seeing a fish picture is not enough in my opinion, it's confusing. Much more confusing than the original "Outdoor-Lizenz", which I thought was very clear. I'm not saying your criticism isn't legit, but I can't agree with your alternative.



    "Berechtigungsnachweis" is clearer. If we just put that word there, the english equivalent would be a section "Permits". Although, the better translation for permit would be "Genehmigung" or "Erlaubnisschein". So the developer has to decide it that's too general. If is is clearly ment for outdoor-activities only, we just can't do that. I hope I got my point across.
  • Another day of "Translation war" <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/skype_wink.png' class='bbc_emoticon' alt=';-)' />



    As MikeT said in an earlier post, the original actually means s.th. like "permits" so probably "Genehmigung" would be the best fit for the translation.



    But AgileBits has to decide, whether it is too far from the original. Or leave it out completely, to end all wars <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/skype_wink.png' class='bbc_emoticon' alt=';-)' />
  • *Blacklight
    edited November 2012
    But I feel the end is near. <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink.png' class='bbc_emoticon' alt=';)' />



    Yes, I could absolutely agree with "Genehmigung" and "Genehmigungen" (plural) as in permit/permits. That leaves out the "Outdoor" though and is more general. That's up to you AgileBits. If we include the "Outdoor" in front of it, it's more specific, but might not be understood by everyone. I think Genehmigungen is fine though.



    @Manaburner: So is "Outdoor-Genehmigung" clearer for you than "Outdoor-Lizenz"? Or is your main criticism the combination of those words?
  • mfichtner
    mfichtner Junior Member
    I agree that "Genehmigung" is a much better fit than "Bescheinigung". Though it's still pretty broad.



    I would not use the word "Outdoor" at all. Even though the German language has adopted "Outdoor" in connection with hiking and related activities, I've never heard it used in a hunting or fishing context. Both "Outdoor-Genehmigung" and "Outdoor-Lizenz" sound completely nonsensical -- like a license to go for a walk or something.



    Other issues in OutdoorLicense:



    (1) I don't think that "Anerkannte Wildtiere" is a good translation for "approved wildlife". This has nothing to do with acknowledging or accepting those animals. <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink.png' class='bbc_emoticon' alt=';)' /> I think "Freigegebene Wildtiere" would be better -- as in "zum Abschuss freigegeben".



    (2) Also, "Höchstkontingent" for "maximum quota" sounds pretty awkward. In a hunting or fishing context, this should be "Abschussquote" or "Fangquote", respectively.
  • Thanks for your feedback mfichtner, seems like we have an agreement on "Genehmigung". It is broader without "Outdoor", yes, but combined with the fishing-picture it should be ok. And you and Manaburner agree that "outdoor" doesn't make sense in German. I can accept that.



    1) "Freigegebene" is definitely better. Are you registered at Transifex? You can change it there.

    2) Would you agree on "Höchstquote"? That could be used for both, Abschussquote and Fangquote.
  • mfichtner
    mfichtner Junior Member
    "Höchstquote" sounds good. I'll make those changes then -- didn't want to act without waiting for some feedback first.
  • MikeT
    MikeT Agile Samurai
    That's great, I'm glad we're making some headways.



    Hopefully, we can end the war now. <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.png' class='bbc_emoticon' alt=':)' />
  • Yeah I think we're done <img src='http://forum.agilebits.com/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/skype_smile.png' class='bbc_emoticon' alt=':-)' />
  • MikeT
    MikeT Agile Samurai
    Great!



    We hope to publish the beta with the updated translations as soon as we can. I'll update this topic when it is released and hopefully, everything's good to go.