Portuguese translation of 1Password for iOS
I have been testing and doing work on the (European) Portuguese translation of 1Password for iOS.
First, I received the invitation to translate it a mere few days before it was launched, without any warning or info about a deadline for the translation. I thought it was weird but I have since read here that it caught everyone by surprise. I was just sad that I had no chance to make the translation available for the launch of the new version.
Since that, I now have contributed extensively to the Portuguese translation making it 100% complete.
Even so, it has not been updated on the beta builds, so I can't test it or improve it.
I have voted on the translations that other users submitted before I started, but mine haven't been voted because currently I seem to be the only active translator.
Do strings necessarily have to be voted up to be used in a translation, even if it is the only translation submitted? If so, that might make my work useless because I am the only one working on it.
When I use the beta build, or the App Store version that I bought, I am presented with the Brazilian Portuguese translation that was included on launch. Besides being awkward using it in Brazilian Portuguese, the translation is very bad being incomplete (several strings left in English), not polished (some strings are cut on the interface or go over interface elements) and several strings have a completely wrong translation.
If this translation wasn't finished, why use it? This causes a terrible, terrible impression on users. Hopefully I can use the beta build and change the language back to English to prevent this, but others just have the App Store version.
Since the App Store text and screenshots were translated as well, was this an outsourced job?
Can anyone help me understand if I should continue to work on this translation?
(BTW, same thing happened on the 1Password for Mac 3.9 betas. Translated it to 100% and the work was never used.)
Comments
-
Hi guys,
@sergiomiranda We appreciate the work you have been putting in. There are no deadlines as all updates will be accepted and included in future updates to 1Password 4. People generally understand that the translations are constantly improved and always in-progress.
If we wait for all translations to be done first, 1Password 4 won't be released for several months, so we're updating over time with multiple updates instead. At least people will get best of both worlds. I know many users may not be happy with the quality but it'll get better over time.
Please do keep working on them and according to what I see, there have been progress in validating the translations already by other members in the Portuguese team. If you're not seeing any of your work pushed to our builds and you can't get anybody else to validate it, send me a PM, I'll validate them for you.
We're trying to find a great solution for the translation teams but so far Crowdin fits our need. We know it's not the best, but we haven't found a better one yet. If you have experience with other tools, just let us know and we'll take a look.
Thanks again!
Flag 0 -
@MikeT I was just saying that I would have liked to be able to try to finish the translation for the 1.0 release. In other projects that I participate in translation, sometimes developers set a deadline like "Please try to send in your translated strings by the end of the week, we hope to release a beta during the weekend and would like to include them for you to test them". And whatever isn't finished by then, goes in the next update. But everyone has their unique process and I was just caught by surprise. That's all.
As for the validation of strings, I already contacted another user working on the Portuguese translation and also asked a friend to help with voting (and proofreading) but they are still unapproved and not used on the beta builds. And I'm out of friend that use 1Password
As for using Crowdin, I think it's a great tool. I do translation using Dropbox, Google Drive spreadsheets, Transifex, Github, Pootle, plain old e-mail and some other weird ways, and Crowdin is fine.
Thank you for your help.
Flag 0